Јас ја поддржувам оваа иницијатива, иако морам да признаам дека на моменти преводите звучат многу смешно.
Англиската терминологија која се користи во областа на управувањето со ИТ услуги е комплетно нестандардизирана на македонски јазик т.е. не постои на македонски јазик.
Мојата цел со овој пост е да се обидам да иницирам стандардизирање барем на основните поими од областа за управување со ИТ услуги.
Англиски јазик ----- Македонски јазик
- Incident management ----- Управување со инциденти
- Problem management ----- Управување со проблеми
- Configuration management ----- Управување со конфигурации
- Change management ----- Управување со промени
- Release management ----- Управување со верзии
- Supplier management ----- Управување со добавувачи
- Business relationship management ----- Управување со деловни односи
- Information security management ----- Управување со безбедност на информации
- Capacity management ----- Управување со капацитети
- Budgeting and accounting for IT services - Одредување на цена и трошоци на ИТ услугите
- Service continuity ----- Континуитет на услуга
- Availability management - ----- Управување со достапност
- Service level management ----- Управување со ниво на квалитет на услуги
- Planning and implementing new or changed services - Планирање и имплементирање на нови или променети услуги
- Service strategy ----- Стратегија за услугите
- Service design ----- Дизај на услугите
- Service transition ----- Транзиција на услугата
- Service operations ------ Оперативна услуга / Користење на услугата / работење на услугата ???
- Continual service improvement ----- Континуирано подобрување на услугата
Нема коментари:
Објави коментар